Шежіре түзу, пожалуй, одна из самых важных казахских традиций. Этнограф Акселеу Сейдимбек пишет, что слово «шежіре» древнетюркского происхождения и означает «помнить». То есть наиболее точный смысловой перевод Шежіре түзу – помнить о своих корнях.
***
Казахи (как и другие народы Великой степи) всегда трепетно относились к своему прошлому. Уважительное отношение к истории народа прививалось через знание Жеті ата (семи предков). Это был один из элементов воспитания. Любой взрослый мог спросить младшего по возрасту, особенно ребёнка, знает ли он своих предков. На что тот должен был без запинки перечислить их имена. В народе говорят: «Жеті атасын білмеген жетесіз» (Кто не знает своих семь предков, тот не достоин называться человеком).
Краткость и ясность
И тут на помощь приходили шежереши. Это были очень уважаемые люди, именно они обеспечивали историческое бессмертие народа. К шежереши обращались, чтобы узнать, кто есть кто в истории рода, клана, народа. Другими словами, они были носителями огромных пластов информации, необходимой для нации. Шежереши мог стать только человек с очень хорошей памятью. Но ещё важнее был его искренний интерес к истории всего народа. У казахского просветителя Ахмета Байтурсынулы есть такие строки: «Шежере всегда повествует всё как есть, коротко и ясно».
Персидский историк Рашид ад-Дин (1247-1318) писал: «Тюрки… по традиции, дошедшей из глубин веков, придают большое значение своим шежере, ребёнку с ранних лет прививают знания о своём роде через предания и легенды. Они придерживаются этой традиции и никогда от неё не отказывались».
Чокан Валиханов (1835-1865) через много веков подтвердил слова персидского учёного: «Казахи с тех самых пор, когда появились как народ, не забыли ни об одном значительном событии и ни об одном известном человеке».
***
Золотое правило шежере гласит: даже если человек прожил всего один день, его имя должно значиться в шежере. Шежере сохранились благодаря феноменальной памяти народа, который часто передвигался на хорошие пастбища, богатые травой (джайляу), а зимой перекочёвывал на қыстау (зимовки).
***
О чём молчит официальная история
В XIX веке казахские шежере начали публиковаться на страницах газет «Түркістан уәлаятының газеті», «Дала уәалаятының газеті», «Қазақ газеті», «Қазақстан», «Ешім даласы», «Айқап», «Қазақ», «Ақмола» и др. В XX веке появились труды «Шежере Старшего жуза» Халела Аргинбайулы, «Шежере Среднего жуза», «Шежере Младшего жуза» Марата Муканова и многие другие. Желающие могут прочесть в библиотеках или приобрести в книжных магазинах «Огузо-кипчакское шежере», «Бабурнаме» Захир-ад-дина Бабура, «Таризи Рашиди» Мухаммад Хайдара Дулати, «Шежере султанов» Улугбека, «Шежере Старшего жуза» Чокана Валиханова, «Шежере тюрков, киргиз-казахов и ханов» Шакарима Кудайбердыулы, «Шежере кипчаков Курлеут», «Шежере Бодентай Бельгибая» и многие другие.
Одним из больших знатоков шежере считается этнограф Машхур-Жусип Копейулы. Его труд был очень обширным и получил символичное назвал «Мес» – так казахи называют большой кожаный сосуд для хранения кумыса. В прошлом веке шежере, как реликвия, находились у потомков известных и неизвестных шежереши и часто переписывались от руки, так как властями это не приветствовалось. После обретения Казахстаном независимости шежере начали выходить в свет различными отдельными книгами. Из них можно узнать много, чего нет в так называемой литературе по истории.
***
Устная история
Этнограф Акселеу Сейдимбек в своих книгах приводит много интересных фактов из казахских шежере. В частности, в «Қазақтың ауызша тарихы» (Казахская устная история) есть такая информация: «Один из родов, вышедших из каракесеков из рода аргынов Среднего жуза, называется Шаншар, по имени основателя рода. Потомков Шаншара от одной из его трёх жён Айбике называют Айбике-Шаншар». Айбике была одной из дочерей Турсына – правителя Ташкента. В шежере говорится, что от неё родились Жанибек, Келдибек, Тинибек, Асирбек.
Сыном Келдибека является Казыбек би, прозванный в народе Қаз дауысты (человек с пронзительным голосом). От Казыбек би – Бекболат, от него – Тиленши, потомок Тиленши – Алшынбай би. Известный композитор Мади Бапиулы является его внуком. Внучка бия Алшынбая Дильда была женой Абая и стала матерью его талантливых сыновей – Акылбая и Абрахмана». Надо отметить, что шежере доносили свои истории не только в повествовании, но и в песнях. Так, Кенен Азирбайұлы (1884-1976) в 80 лет сложил стихи «Шежіре» об истории Старшего жуза и спел их под аккомпанемент своей домбры.
***
Приведём здесь отрывок из произведения акына:
Ұлы жүз аймағында Алатаудың,
Оңтүстіктен ырғалып бақша-баудың,
Жетісу мен Түркістан, Сырдария,
Мекендеген арасын Қаратаудың.
Ұлы жүздің Кейкі би бел баласы,
Жалқы боп туса керек ол шамасы,
Кейкіден Төбей туған төрт ұлы бар,
Осылай шежіренің бастамасы.
Құйылдыр, Мекірейіл, Майқы, Қоғам.
Төбейден осылайша төрт ұл өлген.
Қоғамнан Сіргелі атты ру қалған,
Қоңыратпен Сіргелі көршілес боп,
Қаратауды жайлаған атам заман.
Майқыдан туған екен Ойсыл, Үйсін,
Ата жөнін кейінгі жастар білсін.
Ойсылдан Қаңлы мен Шанышкылы,
Үйсіннен Бақтияр ұл жалғыз екен,
Бақтиярдан тарайды Абақ, Тарақ,
Жетісу атырабына жатқан тарап.
Жансақалдан Жалайыр 12 ата.
Ақсақалға келейік енді жанап.
…Танысып көрмек үшін елі-жұртын,
Осындай ел аңызын өлең еткен,
80-алқымдаған Кенен қартың.
Шежіре ойлап тұрсам ел мұрасы,
Білген жақсы емес пе ел мұрасын.
***
Старший жуз живёт у гор Алатау,
Где Жетысу, Туркестан и Сыр-Дарья,
Близ гор Каратау родные места,
Прекрасна южная сторона.
Был в жузе Старшем батыр Кейки.
Говорят, в семье он сын был один.
Кейки и Тобей имели сыновей четверых,
Шежере повествует об отпрысках их.
Куилдыр, Мекреил, Майкы, Когам –
Все они улетели, как птицы. Этот мир – обман.
От Когама род Сиргели разросся,
В соседстве с Конратами жить радость имели,
Издревле они жили в Каратау.
От Майкы родились Ойсыл и Уйсун,
Пусть предков имена узнают потомки.
От Ойсыла Канлы и Шанышкылы,
От Уйсюня Бахтияр единственный,
От Бахтияра – Абак и Тарак,
По всему Жетысу живут изо дня в день.
От Жансакала Жалайыр, целых 12 колен.
До самого старшего тихим стихом дойдём.
…Акыну Кенену 80-й год не помеха.
Такую легенду сложил я стихами.
Кто ознакомился, узнал про народ,
Кто знает шежере – наследие народа,
Тот не сойдёт с пути прямого.
(Смысловой перевод автора статьи).
Комментариев нет:
Отправить комментарий