Чтобы снизить остроту конфликта и с татарской и с башкирской стороны часто можно услышать высказывание: «ну мы же в конце концов братские народы». Действительно, звучит примиряюще. Если не учитывать различий в семантике русского и тюркских языков…
Для русского языкового сознания не имеет большого значения разделения на старшего и младшего братьев. По-русски это все охватывается одним словом - «брат» (как в европейских языках, где все еще интереснее, там есть одно слово для обозначения братьев и сестер сразу, как немецкое «Geschwister»). Конечно, в реальности в русских семьях положения старшего и младшего братьев различны (особенно в детстве), но в самом языке, как видим, заложен идеал братства как равноправных отношений (во всяком случае, когда оба брата станут взрослыми самостоятельными людьми).
В тюркских языках все иначе. Ни в татарском, ни в башкирском нет слова, обозначающего брата (или сестру) вообще. Для тюркского языкового сознания очень важно указать, какое место в семейной иерархии занимает тот или иной брат (сестра), независимо от их возраста. Нужно обязательно сказать, старший ли это брат (абый) или младший (эне) (соответственно для сестер – апа и сенел). Выразиться по-другому сам язык не позволяет. Хотя, и в русском языке (по крайней мере, в некоторых диалектах) такое тоже было. Братан - старший брат. Брательник - младший. Но корень, все же, есть - "брат".
Поэтому когда татарин говорит башкирам (или башкир - татарам): «мы же братские народы», то у адресатов – носителей тюркского языкового сознания, сразу возникает вопрос: а мой народ какой брат -старший или младший (абый или эне)? При этом понятно, что тот, кто говорил, скорее всего, подразумевает (не говоря прямо), что уж его-то народ, так сказать, брат-абый, а не брат-эне. И естественно, такие попытки примирения заканчиваются еще большим обострением конфликта…
Есть такое слово - туғаным. Но оно означает всех родственников, а не только братьев.
Поэтому не лучше ли все же использовать концепт дружбы?..
Комментариев нет:
Отправить комментарий