"Над рідним простором Карпати – Памір, Сліпуча і вічна, як слава, Напружена арка на цоколі гір – Ясніє Залізна Держава!" (Олег Ольжич)

Пошук на сайті / Site search

«… Східнокарпатський регіон є західною, крайньою частиною Великого Євразійського Степу (Хінгано-Карпатського, довжиною біля 8000 км), який був ареною великих міграцій. Особливо давніх номадів Сходу. Наприкінці шляху їхніх західних переселень та військових вторгнень до Європи стояли Карпати. Вони відігравали роль «великої природної стіни» і водночас «воріт у Європу», де була побудована багатоешелонова система з «Довгих валів». Зокрема Римом і Болгарією, а потім поновленаранньодержавними утвореннями даного регіону… Через Східнокарпатський регіон проходили численні міграції також народів Європи – як із півночі, так і з півдня та заходу. Все це перетворювало тоді його на велику етнокультурну й етнополітичну контактну зону, яка в окремі кліматичні періоди характеризувалася значною густотою населення. У цю справді «благодатну землю»прагнули дійти й поселитися десятки давніх племен і народів з Європи та Азії. Окремі з них навіть зафіксовані історично в самих назвах Карпат, зокрема як гори Ріпейські, Певкінські, Бастарнські, Сарматські, Венедські, Угорські, Руські тощо. Загалом у Східнокарпатському регіоні давнє населення належало до чотирьох історико-географічних ареалів: Східносередземноморського, Центральноєвропейського, Східноєвропейського і Євразійського Степу Все це наклало відбиток на історичну долю його населення… Ця велика етнокультурна контактна зона вплинула і на надзвичайну різноманітність та своєрідність численних етнографічних груп населення регіону. Вони відображають як окремі давні, так і особливо пізньосередньовічні традиції, набуті в процесі цих переселенських і міграційних рухів…»
[Томенчук Б. П. Етнокультурні та етнополітичні процеси в Східнокарпатському регіоні в умовах глобальних природно-кліматичних змін у Європі (неоліт – пізнє середньовіччя) // Карпати : етнос, людина, цивілізація. – 2023. – № 9. – С. 224, 245]

Також радимо прочитати: Про термін "Прикарпаття" >>>
Про термін "Мезоєвразія" >>>

02.02.2019

Раджидин Гайдаров: Из истории изучения лезгинского языка

Зачинателем научного изучения лезгинского языка является Петр Карлович Услар, автор монографии «Кюринский язык», над которой он работал в 1867-71 годах, а опубликовал в 1896 году.
Книга открывается азбукой, составление которой следует считать особым научным достижением автора. Услару удалось разобраться в звуковом составе лезгинского языка, который он называет кюринским. Научно верно составленная азбука позволила автору точно передать звучание иллюстрированных примеров и текстов. На основе азбуки Услара Казанфербег из Мамрача выпустил первый лезгинский букварь. Азбука Услара и букварь Казанфербега показали, что русскую графику можно использовать для создания письменности на других языках. Азбука Услара справедливо считается прообразом нынешних алфавитов дагестанских и ряда других языков, на которые эти языки перешли в 1938 году.
Перед изложением структурных особенностей лезгинского языка в книге приводятся некоторые сведения о языке и его носителях (количество дворов, пограничные лезгиноговорящие населенные пункты, количество наречий и некоторое др.), определено на основе какого наречия проводится исследование и почему, даны краткие особенности, отличающие ахтынское наречие от кюринского, дается пояснение почему он называет язык кюринским, наконец предпринята попытка объяснить происхождение ойконима «Ахты».
Описание структуры языка начинается с фонетики, а именно с определения звукового состава. Устанавливая состав с определения гласных и согласных звуков, характеризуя каждого из них по вокальным и артикуляционным параметрам, автор отмечает также и то, что сближает и чем отличается рассматриваемый звукотип от аналогичного звука ранее изученных им языков, в частности аварского языка. Отмечаются автором и определенные фонетические явления, и особенно подробно, со множеством примеров описаны чередования согласных (в разделе «Морфология»).

Грамматику лезгинского языка П. К. Услар излагает своеобразно и весьма скрупулезно. Здесь автор впервые установил количество падежей, сгруппировал их с учетом семантики и функций, нашел наиболее удобный способ их обозначения. Следует отметить, что до сих пор никто из занимавшихся лезгинским языком ученых не может предложить что-либо более подходящее. Не менее удачно описал автор систему глагола с помощью вспомогательных глаголов — да и — я. Читая труд Услара, легко представить себе наиболее яркие черты глаголообразования, а также способы образования и обозначения характерных для данной части речи грамматических категорий времени, лица, наклонения, а также отрицания и запрета.
Большую ценность для лезгиноведения представляют приложения к названным выше двум разделам.
Здесь, прежде всего, следует отметить тексты сказок и пословиц, выполненные на уровне научной транскрипции. Текст же сказки «Лиса и волк», записанный на ахтынском диалекте, представляет собой первую диалектологическую запись по лезгинскому языку. Научное значение включенного в монографию текстового материала увеличивается по мере отдаления с момента написания книги. Ведь в них сохранился подлинный, научно достоверный образец лезгинской речи, записанный более 130 лет назад.
Особое место в труде Услара занимает лезгинско-русский словарь (1500 слов). В словаре не только передается доминантное значение переводимой лезгинской лексемы, но и содержится толкование основных наиболее обиходных оборотов и фраз, содержащих переводимое слово. Данная особенность делает словарь Услара первым и своеобразным переводно-толковым лексиконом лезгинского языка.
Следующая большая работа, посвященная лезгинскому языку, — это «Грамматика лезгинского языка» (Махачкала, 1941) проф. Л. И. Жиркова. Труд Жиркова резко отличается от «Кюринского языка» Услара. Во-первых, здесь использован более обширный языковой материал (работа Услара; периодика; первые школьные учебники лезгинского языка и др.), во-вторых,у автора совершенно иная цель, он не обобщает добытые им новые сведения и факты лезгинского языка, а, теоретически осмысливая то, что известно, на высоком уровне и предельно сжато излагает их грамматическую суть. Ни излишних рассуждений, ни научной полемики здесь нет.
Новым и наиболее интересным в «Грамматике» Жиркова является следующее:
1. впервые названы пять диалектов лезгинского языка;
2. сделана первая попытка выделения фонем в звуковом составе языка;
3. особым образом систематизированы консонантные звукопереходы (чередования), определены их типы по принадлежности звуков к тем или иным разрядам, а также по результатам соответствия. Однако объяснения причин чередований на фонологическом уровне или с точки зрения закономерностей лезгинской комбинаторики здесь нет;
4. особое внимание в книге уделено законам лезгинской акцентуации (у Услара безукоризненно точно отмечался ударный слог, который, по его мнению, может быть в слове любым по счету);
5. при изложении словоизменения имен и глагола автор делает акцент на то, от какой основы они образуются, и образуемые структуры иллюстрирует соответствующими схемами и таблицами;
6. падежи автор обозначает латинскими названиями, а падеж, названный Усларом творительным, именует эргативным. Однако это было непростым переименованием, называя данный падеж эргативным или же активным, автор подчеркивает наличие в лезгинском языке так называемых активных глаголов. Это было большим новшеством, затрагивающим как морфологию имен и глагола, так и синтаксический строй языка, и не только лезгинского.
В своей книге Л. И. Жирков особо выделил раздел о грамматическом строе лезгинского языка, где делается попытка установления его типа путем определения отношений строя языка к флективности и агглютинации. Автор приходит к выводу о диффузности строя лезгинского языка.
Данный раздел книги Жиркова был подвергнут критике в период борьбы с марризмом в языкознании. Однако главное здесь заключалось не в том, что автор не отошел от установок так называемого нового учения Марра, а в том, что автор не смог убедительно показать не только характерные особенности лезгинского словообразования и словоизменения, но также и то, как и конкретно в каких случаях флективность и агглютинация взаимодополняют друг друга и совместно составляют основной тип строя лезгинского языка.
При всех упущениях и малом объеме «Грамматика лезгинского языка» Л. И. Жиркова сыграла существенную роль в развитии лезгинского языкознания, она, как и рассмотренная выше монография П. К. Услара, не утратила свое научное значение и в наши дни.
Особенно значительное и почетное место в истории изучения лезгинского языка принадлежит Магомеду Магомедовичу Гаджиеву, заложившему основы ряда новых отраслей и направлений в исследовании лезгинского языка, принявшему активное многостороннее участие в языковом и общекультурном строительстве лезгинского народа в 1930-50-х гг. Всего лишь за 20 лет деятельности на указанном поприще М. М. Гаджиеву удалось осуществить многое:
1. выработку и внедрение в языковую практику нового алфавита на русской графической основе, а также орфографических установок перехода письменности на новую графическую основу (1938);
2. составление первых терминологического и орфографического словарей (1940-41);
3. создание учебников для национальной школы почти по всем годам обучения в семилетней школе;
4. активное участие в подготовке и повышении квалификации учителей лезгинского языка;
5. подготовку научных кадров через аспирантуру и др.
И все сказанное он делал, одновременно являясь руководителем сектора дагестанских языков и литератур Института ИЯЛ Даг-филиала АН СССР.
Однако основные свои усилия и время М. М. Гаджиев как ученый отдавал титаническому труду исследования синтаксиса лезгинского языка. Он оставил нам две большие монографии по синтаксису, ставшие классическими.
М. М. Гаджиев — составитель «Русско-лезгинского словаря» (35000 слов), ставшего настольной для многих ученых, учителей и учащейся молодежи, работников средств масcовой информации.
Словарь Гаджиева сыграл огромную роль в культурной жизни народа. Работу по лексикографии М. М. Гаджиев продолжал до последних дней жизни: составив программу, он приступил к написанию лезгинско-русского словаря, работу над которым после его смерти продолжил Б. Б. Талибов.
В последние годы жизни, несмотря на ухудшившееся здоровье, М. М. Гаджиев взялся еще за одну многотрудную работу: изучение лезгинских говоров, находящихся на территории Азербайджана. Эту работу ученый завершил написанием монографии «Кубинский диалект лезгинского языка».
Отмечая важные научные результаты М. М. Гаджиева в изучении лезгинского языка, нельзя не указать еще на одну грань деятельности этого неутомимого человека. В течение всех лет работы в Институте ИЯЛ он был как бы универсальным консультантом по самым различным вопросам культурной жизни народа, он сыграл большую роль в собирании и публикации поэтического наследия ряда поэтов, в том числе Е. Эмина, С. Стальского и др. Им написано большое количество научных статей и развернутых предисловий к сборникам этих поэтов.
М, М. Гаджиев не замыкался в рамках лезгинского языка и литературы, он выступал с докладами на конференциях и научных сессиях по дагестанским языкам и литературам, опубликовал по ним множество научных статей как в республиканских, так и в центральных изданиях.
Завершая разговор о деятельности М. М. Гаджиева, хочется отметить, что дагестанское языкознание и литературоведение в целом, а также те области науки, которым М. М. Гаджиев придавал особое внимание, к настоящему времени значительно продвинулись вперед: расширилась их тематика, выросли количество и научный уровень исследователей, ими опубликовано множество больших и малых работ, получивших положительную оценку и признание как в Дагестане, так и за его пределами. Уже в течение многих лет успешно функционируют специальные факультеты и кафедры, призванные готовить кадры по дагестанским языкам и литературам.
Во всех этих достижениях наряду с именами таких зачинателей дагестанской национальной филологии, как Ш. И. Микаилов, Е. А. Бокарев, М.-С. Д. Саидов, С. Н. Абдуллаев, Г. Б. Муркелинский, А.-Г. Н. Батырмурзаев ярко сияет и имя М. М. Гаджиева, оставившего заметный вклад в науке, показавшего пример беззаветного труда во имя своего народа и республики.
Вслед за М. М. Гаджиевымнаниве лезгинского языкознания успешно работали и трудятся сейчас доктора наук У. А. Мейланова, Б. Б. Талибов, Ш. М. Саадиев, А. Г. Гюльмагомедов, Н. Д, Сулейманов, а также более десяти кандидатов наук, каждый из которых считает за честь признать благотворное влияние трудов М. М. Гаджиева на свои научные труды. Особо благодарен и признателен ему автор этих строк, который был у него студентом, аспирантом и коллегой.

Автор: Гайдаров Раджидин Идаятович, профессор ДГУ, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РФ и ДАССР

Источник: Научно-популярный журнал «Возрождение”, №6, 2000

Комментариев нет:

Отправить комментарий

..."Святая Земля" – прототип всех остальных, духовный центр, которому подчинены остальные, престол изначальной традиции, от которой производны все частные ее версии, возникшие как результат адаптации к тем или иным конкретным особенностям эпохи и народа.
Рене Генон,
«Хранители Святой Земли»
* ИЗНАЧАЛЬНАЯ ТРАДИЦИЯ - ЗАКОН ВРЕМЕНИ - ПРЕДРАССВЕТНЫЕ ЗЕМЛИ - ХАЙБОРИЙСКАЯ ЭРА - МУ - ЛЕМУРИЯ - АТЛАНТИДА - АЦТЛАН - СОЛНЕЧНАЯ ГИПЕРБОРЕЯ - АРЬЯВАРТА - ЛИГА ТУРА - ХУНАБ КУ - ОЛИМПИЙСКИЙ АКРОПОЛЬ - ЧЕРТОГИ АСГАРДА - СВАСТИЧЕСКАЯ КАЙЛАСА - КИММЕРИЙСКАЯ ОСЬ - ВЕЛИКАЯ СКИФИЯ - СВЕРХНОВАЯ САРМАТИЯ - ГЕРОИЧЕСКАЯ ФРАКИЯ - КОРОЛЕВСТВО ГРААЛЯ - ЦАРСТВО ПРЕСВИТЕРА ИОАННА - ГОРОД СОЛНЦА - СИЯЮЩАЯ ШАМБАЛА - НЕПРИСТУПНАЯ АГАРТХА - ЗЕМЛЯ ЙОД - СВЯТОЙ ИЕРУСАЛИМ - ВЕЧНЫЙ РИМ - ВИЗАНТИЙСКИЙ МЕРИДИАН - БОГАТЫРСКАЯ ПАРФИЯ - ЗЕМЛЯ ТРОЯНЯ (КУЯВИЯ, АРТАНИЯ, СЛАВИЯ) - РУСЬ-УКРАИНА - МОКСЕЛЬ-ЗАКРАИНА - ВЕЛИКАНСКИЕ ЗЕМЛИ (СВИТЬОД, БЬЯРМИЯ, ТАРТАРИЯ) - КАЗАЧЬЯ ВОЛЬНИЦА - СВОБОДНЫЙ КАВКАЗ - ВОЛЬГОТНА СИБИРЬ - ИДЕЛЬ-УРАЛ - СВОБОДНЫЙ ТИБЕТ - АЗАД ХИНД - ХАККО ИТИУ - ТЭХАН ЧЕГУК - ВЕЛИКАЯ СФЕРА СОПРОЦВЕТАНИЯ - ИНТЕРМАРИУМ - МЕЗОЕВРАЗИЯ - ОФИЦЕРЫ ДХАРМЫ - ЛИГИ СПРАВЕДЛИВОСТИ - ДВЕНАДЦАТЬ КОЛОНИЙ КОБОЛА - НОВАЯ КАПРИКА - БРАТСТВО ВЕЛИКОГО КОЛЬЦА - ИМПЕРИУМ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА - ГАЛАКТИЧЕСКИЕ КОНВЕРГЕНЦИИ - ГРЯДУЩИЙ ЭСХАТОН *
«Традиция - это передача Огня, а не поклонение пеплу!»

Translate / Перекласти