Пошук на сайті / Site search

24.04.2021

Бердалы Оспан: Почему казахи вместе с именем получают ещё и прозвище – традиция Лақап есім беру

Считается, что имя человека, данное ему при рождении, и его дальнейшая жизнь связаны незримой нитью. Однако в судьбу могут вмешаться злые духи. А чтобы обмануть их, казахи частенько видоизменяли имена, давая в дополнение к ним ещё и прозвища. Лақап есім беру – одна из очень древних казахских традиций. Тому свидетельствуют и многие народные сказки. Можно вспомнить «Керқұла атты Кендебай» (Кендебай с гнедым конём), «Ер Төстік» (Мужественный Тостик), «Күн астындағы Күнікей қыз» (Освещённая солнцем Куникей»), «Шық бермес Шығайбай» (Негостеприимный Шигайбай) и многие другие. Особенно широко известно прозвище всенародного сказочного любимца Алдара косе – Безбородого обманщика.

Вспомним и слова известного просветителя Ибрая Алтынсарина: «Иногда имена красиво уменьшаются… так, на нашем языке имя Ибрай – Ибыш, Корганбек – Кокыш, Абдибек – Абиш». У хана Аблая, прадеда великого учёного Шокана Уалиханова, в юности тоже было прозвище. Когда он скрывался от врагов отца и был пастухом у Толе би, его прозвали «Сабалақ» (Лохматый). И имя самого учёного – Шокан – это ласкательное прозвище, так звала его мать. На самом деле при рождении ему было дано имя Мухаммед-Ханафия. Почему мать выбрала именно это, никто не знает. Приведём как одну из версий: есть у казахов поговорка – «Қарға баласын аппағым дейді» (Ворон своего птенца зовёт «беленький мой»). А ещё ласкательное имя Шокан  могло появиться от названия растения акшокан. Со временем прозвище Акшокан могло уменьшиться до Шокана, потому как его было легче выговорить.

***

Имя от родителей, прозвище от деяний

И таких случаев в истории казахов великое множество. Учёный Асильхан Оспанулы долгие годы собирал литературное наследие великого казахского акына Майлыходжи, современника поэта Абая. В 2005 году вышла его книга «Қаратау атырабының ақындары» (Акыны Каратау). В ней учёный в том числе пишет и об отце поэта Султанходже Атаходжаулы: «В нашем языке есть слово «шатақ» (беспокойный, вспыльчивый). Поэтому характер Султанходжи и стал причиной того, что он получил прозвище Шатан, а потом Шотан. Поэтому во всех материалах о Майлыходже, которые находятся в фондах Центральной научной библиотеки Академии Наук Казахстана, имя отца акына указывается как Шотан».

Эта традиция распространялась не только на казахов, но и на представителей других национальностей. Например, Томаша Зана, ссыльного поляка – исследователя полезных ископаемых, казахи звали Тасқараған (буквально – «ищущий  камни»). Он долгое время жил в казахской степи и хорошо знал быт народа. Об этом он сам написал в 1834 году в письме графу Каролу Ходкевичу. Известно, что поэт Павел Кузнецов перевёл много стихов поэта Жамбыла Жабайулы. Акын ласково называл его Сары балам (мой светлый сын). Доброта казахской души очень ярко отразилась в ласкательных прозвищах, которые со временем становились главными именами. Многие великие казахи известны именно по этим прозвищам, данным им ещё в детстве. Например, настоящее имя поэта Абая – Ибрагим, академика Қаныша Сатпаева – Габдулгани, писателя Габита Мусрепова – Габдулгабит.

***

Как прозвища заменили имена

Мало кто знает, что знаменитого режиссёра театра и кино Шакена Айманова, снявшего такие культовые казахские фильмы, как «Алдар көсе» (Безбородый обманщик), «Біздің сүйікті дәрігер» (Наш милый доктор), «Тақиялы періште» (Ангел в тюбетейке), «Атаманның ақыры» (Конец атамана) и другие, на самом деле звали Шахкарим. В семье Аймановых все три брата были известны своими прозвищами. Родной брат режиссёра, артист театра и кино Каукен Кенжетаевич, рассказывает: «Когда я вырос, спросил у матери Жамал: «Абдикерим стал Абданом, а Шахкарим стал Шакеном, потому что эти имена созвучны. Как же я, Абдрахим, превратился в Каукена?». Покойная мать тогда ответила: «Совсем маленьким ты часто плакал и издавал звук, похожий на «каук», вот и стал ты у нас зваться Каукен».

Ещё один яркий пример традиции Лақап есім беру имел место в прошлом веке. Речь идёт о первом руководителе КазССР Динмухамеде Ахмедовиче Кунаеве, долгие годы руководившего страной. Вернее, о его имени. Все называли его уменьшенным именем – Димаш Ахметулы. О том, как это случилось, в 2004 году рассказал на страницах газеты «Оңтүстік Қазақстан» видный государственный деятель Нуртас Ондасынов: «На пленумах и сессиях, да и на повседневных заседаниях было не очень легко выговаривать длинное имя Динмухамед, поэтому я начал называть его Димашем, это вскоре поддержали другие, а потом и вся страна». Так появилось новое казахское имя – Димаш. Один из обладателей этого имени – Димаш Кудайберген – ныне известный на весь мир певец, которым мы, казахстанцы, гордимся по праву.

***

Традиция в литературе

Традиция Лақап есім беру достаточно часто встречается в произведениях казахских писателей. Самым известным детским литературным персонажем является герой книги «Менің атым Қожа» (Меня зовут Кожа) писателя Бердибека Сокпакбаева. На самом деле полное имя персонажа Кожаберген. Писатель Ильяс Есенберлин в романе «Хан Кене» описал случай, когда хан Кенесары Касымулы дал прозвища своим батырам: «Пушки грохнули одновременно. Ядра покатились сквозь редкий строй всадников, сбив трёх-четырёх из них вместе с лошадьми. На этот раз, услышав пушечный грохот, мятежники не бросились врассыпную, а мигом выстроились в пять рядов и устремились к крепости.

Тучи стрел заставляли солдат уткнуть головы в землю на валах. А две группы удалых сарбазов во главе с батырами Басыгарой и Тулебаем, воспользовавшись временем, пока пушки заряжали снова, проскочили по земляным мостикам у обоих ворот на другую сторону рва и теперь мчались узкой цепью, вдоль самой стены, захватывая арканами неосторожных защитников. На валах началась паника. Грохот ружей, свист стрел, ругательства, крики и стоны раненых – всё слилось в один неистовый хор. В дыму и шуме оборонявшие крепость не заметили, что под обоими воротами задержались по нескольку джигитов. Спрыгнув с коней, они уложили у самых створок небольшие бочонки с горючей смолой. Другие в это время обильно мазали смолой и салом крепкие дубовые, окованные железом ворота.

Через минуту два высоких жарких костра загорелись на выходах из крепости, сливались с общим пожаром, охватившим уже строения. И хоть новый залп из пушек – на этот раз картечью – причинил немалый урон нападавшим и заставил их отхлынуть на какое-то время от стен, судьба Акмолинской крепости была предрешена.

…Жеке-батыр – батыр, берущий в одиночку крепости, – так повелел Кенесары называть с тех пор Тулебай батыра. Почётные прозвища получили от султана и многие другие джигиты, отличившиеся при взятии Акмолинской крепости». Традиция Лақап есім беру не утратила своей популярности и в нынешнее время.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

..."Святая Земля" – прототип всех остальных, духовный центр, которому подчинены остальные, престол изначальной традиции, от которой производны все частные ее версии, возникшие как результат адаптации к тем или иным конкретным особенностям эпохи и народа.
Рене Генон,
«Хранители Святой Земли»
* ИЗНАЧАЛЬНАЯ ТРАДИЦИЯ - ЗАКОН ВРЕМЕНИ - ПРЕДРАССВЕТНЫЕ ЗЕМЛИ - ХАЙБОРИЙСКАЯ ЭРА - МУ - ЛЕМУРИЯ - АТЛАНТИДА - АЦТЛАН - СОЛНЕЧНАЯ ГИПЕРБОРЕЯ - АРЬЯВАРТА - ЛИГА ТУРА - ХУНАБ КУ - ОЛИМПИЙСКИЙ АКРОПОЛЬ - ЧЕРТОГИ АСГАРДА - СВАСТИЧЕСКАЯ КАЙЛАСА - КИММЕРИЙСКАЯ ОСЬ - ВЕЛИКАЯ СКИФИЯ - СВЕРХНОВАЯ САРМАТИЯ - ГЕРОИЧЕСКАЯ ФРАКИЯ - КОРОЛЕВСТВО ГРААЛЯ - ЦАРСТВО ПРЕСВИТЕРА ИОАННА - ГОРОД СОЛНЦА - СИЯЮЩАЯ ШАМБАЛА - НЕПРИСТУПНАЯ АГАРТХА - ЗЕМЛЯ ЙОД - СВЯТОЙ ИЕРУСАЛИМ - ВЕЧНЫЙ РИМ - ВИЗАНТИЙСКИЙ МЕРИДИАН - БОГАТЫРСКАЯ ПАРФИЯ - ЗЕМЛЯ ТРОЯНЯ (КУЯВИЯ, АРТАНИЯ, СЛАВИЯ) - РУСЬ-УКРАИНА - МОКСЕЛЬ-ЗАКРАИНА - ВЕЛИКАНСКИЕ ЗЕМЛИ (СВИТЬОД, БЬЯРМИЯ, ТАРТАРИЯ) - КАЗАЧЬЯ ВОЛЬНИЦА - СВОБОДНЫЙ КАВКАЗ - ВОЛЬГОТНА СИБИРЬ - ИДЕЛЬ-УРАЛ - СВОБОДНЫЙ ТИБЕТ - АЗАД ХИНД - ХАККО ИТИУ - ТЭХАН ЧЕГУК - ВЕЛИКАЯ СФЕРА СОПРОЦВЕТАНИЯ - ИНТЕРМАРИУМ - МЕЗОЕВРАЗИЯ - ОФИЦЕРЫ ДХАРМЫ - ЛИГИ СПРАВЕДЛИВОСТИ - ДВЕНАДЦАТЬ КОЛОНИЙ КОБОЛА - НОВАЯ КАПРИКА - БРАТСТВО ВЕЛИКОГО КОЛЬЦА - ИМПЕРИУМ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА - ГАЛАКТИЧЕСКИЕ КОНВЕРГЕНЦИИ - ГРЯДУЩИЙ ЭСХАТОН *
«Традиция - это передача Огня, а не поклонение пеплу!»

Translate / Перекласти