27 декабря 2012 г. украинское марксистское движение «Боротьба» провело демонстрацию у здания Министерства юстиции Украины в Киеве, сообщает «Новый регион». Акция проводилась под лозунгом «Я жид!» Может быть, это хорошее начало, чтобы выбить из рук антисемитов раздражитель, пробуждающий во многих из нас безусловный рефлекс, как у собачек академика Павлова.
Защитников словоупотребления слова «жид» «беспокоит», что даже своего имени нынешние евреи не то, что не знают, а почему-то стесняются. «Непонятно» им, почему не любят они слова «жиды», хоть оно происходит от гордого имени Иуды, сына патриарха Яакова: «Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его?» – говорится в Библии (Бытие 49: 9). Однако современные евреи на «жид» обижаются, а предпочитают слово «еврей», означающее, по их мнению, безродного бродягу с того берега или края. Слово еврей лингвисты действительно возводят к древнееврейскому слову עִבְרִי иври, вероятно, происходящего от древнееврейского слова эвер עָבַר, означающего «берег», «край», хотя есть и другие объяснения.
Вероятно, так и есть, и слово «жид» — необидное, хотя трудно найти сегодня еврея, который бы не принял его как тяжёлое оскорбление. Точно так же, как трудно найти украинца, которому нравится, когда его называют «малороссом», а его страну именуют Малороссией. Между тем – имя это ничего обидного в себе не несёт и значение у него гордое, а история древняя и славная. Возможно, оно куда более гордое, чем слово «Украина», означающее, как и слово «еврей», пограничье, окраину.
О Малороссии пишет один из первых русских политических эмигрантов, подьячий Посольского приказа Григорий Котошихин, бежавший в Швецию. Его книга «О России в царствование царя Алексея Михайловича» содержит множество интереснейших сведений. Автор, вероятно, страдал многими пороками, в пьяной драке он убил человека и был за это казнён шведскими властями. Зато в узости взглядов, национальной нетерпимости и великодержавном шовинизме Котошихина никак не уличишь. Да и дело было вскоре после знаменитой Переяславской Рады, которую далеко не все современники рассматривали как присоединение Украины к России навеки.
Малая Россия, от которой позже образовалось название «Малороссия», встречается в документах с XVII века и не несёт никакого уничижительного или оскорбительного оттенка
Другой писатель – украинский путешественник и монах Тарас Каплонский – пробрался в 1697 году в южный итальянский городок Бари, чтобы поклониться мощам святого Николая Чудотворца. Затем со скляночкой со святыми мощами украинский монах предпринял путешествие в Москву, где преподнёс реликвию русскому царю Петру. В своих описаниях он гордо именует себя малороссом, уроженцем Малой России.
Однако название Малороссия появилось куда раньше. Его даже не русские придумали, а занесли в Россию сами украинцы, никак не желая унизить украинский народ или умалить его значение. Названия «малоросс» и «великоросс» появились в XVI веке, когда безумной волей государей и внутренней смутой российское государство было поставлено на грань национальной катастрофы и даже само существование русского народа оказалось под угрозой. Польские, украинские отряды рыскали по России, не встречая серьёзного сопротивления. Клерикальное Московское царство, пытавшееся построить жизнь по средневековым заветам «Домостроя», оказалось в состоянии глубокого кризиса во всех областях жизни – военном, политическом, экономическом.
Московское царство оказалось неспособным подготовить свой образованный класс. Для командования войском можно было пригласить немцев, поляков или голландцев и турок. Однако для просвещения молодёжи нужны были православные учителя. Целый период русской истории XVI-XVII веков известен как «призыв учителей». Образованный класс в Московии тогда составляли, в основном, православные украинцы из значительно более свободного и плюралистического славянского Польско-Литовского государства. Кроме украинцев, призывали сербов, хорватов, белорусов, болгар и греков. В Россию пришла блестящая плеяда украинцев: Феофан Прокопович, Епифаний Славинецкий, Паисий Величковский, Захария Копыстенский, Исаия Трофимович-Козловский, Стефан Яворский, Феофилакт Лопатинский. Они оказали решающее влияние на формирование русской мысли, какой она является сегодня. Труды украинцев Петра Могилы, Григория Сковороды, Тарасия Земки, вместе с уроженцами других земель Симеоном Полоцким, Юрием Крижаничем, Максимом Греком, лежат в основе современной русской культуры. Вот с учителями и пришли в Россию названия «Малая» и «Великая Россия», от которых и образовались со временем этнонимы «малороссы» и «великороссы». Однако не они придумали название «Малороссия».
Наименования «Малая Россия» и «Великая Россия» существовали задолго до того, как на землях современной России сформировалось единое государство. Названия эти вышли из канцелярий константинопольских патриархов. Киевская Русь называлась в документах Μικρά ‘Ρωσσία, Микра Россиа. С распространением христианства это название было переведено на славянские языки вместе с великим множеством других греческих слов. В лингвистике такой феномен называется калька. Изданный в Гейдельберге «Русский этимологический словарь» Макса Фасмера датирует первое упоминание 1226 годом, когда Киевская Малая Русь была сердцем, а никак не окраиной Древнерусского государства. Никакого московского великодержавного шовинизма ещё и быть не могло. Документы Константинопольской патриархии использовали название «Малая Россия», чтобы отличить от всей остальной русской периферии, называемой Μεγάλη ‘Ρωσσία (Мегали Россиа).
Названия «Малороссия» и «Великороссия» в Византии возникли по аналогии с Античной Грецией. Малой Элладой с нежностью звали греки во всей тогдашней Ойкумене лишь свою исконную прародину на Эгейском полуострове. Вся остальная греческая диаспора называлась Великая или Большая Греция (Мегали Эллиника). О Мегалоэллинике великий римский оратор Цицерон не очень почтительно заметил, что греки расселились вокруг Средиземного моря, как лягушки вокруг пруда. Малой Азией называли греки и «истинную» Азию, родину жены Прометея, к которой возводит легенда имя крупнейшего земного материка.
Первое упоминание о Малой России (Russia Minor) в латинских источниках обнаружил дореволюционный русский славист Владимир Иванович Ламанский – в польской хронике за 1335 год. Для поляков Малая Россия тоже не имела уничижительного оттенка. Ведь именно Малой Польшей издавна зовут они свою этническую, исконную родину, располагающуюся в бассейне Вислы, в Карпатах, с древней столицей Краковом. Великопольша с Варшавой когда-то была периферией, отобранной у других славянских, также литовских племён.
Вся длинная история красивого имени Малороссия написана с целью убедить современных украинцев, включая Олега Тягнибока с Ириной Фарион, в том, что им следует называться малороссами, а также с целью убедить общественность лишить антисемитов монополии на словоупотребление «жида», тем более, что…
легализация жида уже началась!
Причём произошло это в Израиле, где антисемитизма не боятся и с ним не воюют. Да и зачем? Ведь кругом – одни евреи. Антисемитские символы, знаки и идеи активно внедрились в израильский общественный обиход ещё в 70-е годы. Правые и левые сравнивали друг друга с нацистами, религиозные и светские именовали своих соперников фашистами. Для усиления впечатления в ход пошёл и «жид». Лидер израильской правой национальной партии Цви Гендель, бывший даже одно время министром, публично обозвал «жидком» другого еврея – американского посла Дана Карцера. Другой парламентарий назвал «жидёнком» американского дипломата-еврея. Феномен фашиствующих евреев описан в статье «Если бы я был Гитлер». Меня и самого обзывали фашистом национально-свідомі евреи, недовольные моими взглядами, выраженными мною в печати. Я собрал небольшую коллекцию в сообществе «Евреи-самоненавистники», хотя феномен этот куда шире и интересней банального самоненавистничества.
В последние годы проявления антисемитизма получило широкий размах среди еврейских эмигрантов из стран бывшего СССР. Израильский интернет-ресурс «Погром» под редакцией раввина Залмана Геличенского приводит большое количество достоверных фактов. Однако принадлежащий к право-религиозным деятелям автор стремится ограничить эмиграцию нечистых в расовом или каноническом отношении евреев и обвиняет во всём мифических черносотенцев, неведомо как возникших на Святой земле. Речь же о хорошо известном социологам, психологам и лингвистам феномене. Многие русскоязычные евреи, оказавшиеся на социальном дне израильского общества, выражают свой протест через адаптацию черносотенных и фашистских символов. Подобно тому, как афроамериканцы переняли и широко используют выражения белых расистов для общения между собой. Нередко из уст афроамериканцев можно услышать бранные выражения, вроде «nigga», «nigger», для негативного определения людей из своей же этнической группы.
Похожий феномен широко распространен и среди евреев в России и Украине — мол, «нам можно, а другим нельзя». Лингвистика показывает, что удержать такие вещи внутри группы не удаётся, и они, так или иначе, становятся общим достоянием. Может быть, демарш украинских марксистов станет почином того, что на сей раз это будет иначе, чем всегда, и как в западноевропейских странах, название попросту очистят. Табу в современном обществе всё равно долго не держатся.
Вечнозеленый антисемитизм помогает пиариться и антисемитам, и профессиональным евреям – на ниве борьбы с антисемитизмом. Пиар этот во всех отношениях чёрный и нездоровый. Может быть, пришло время отбелить слово жид в украинском языке, как это сделали с однокоренными словами остальные европейские народы?
В первой части этого текста («Вернём жидам Малороссии») убедительно объяснялось, почему свидомым украинским национально-патриотическим силам, борющимся за возвращение слова «жид», необходимо бороться за переименование Украины в Малороссию так же настойчиво, как они борются против словоупотребление «еврей». Ведь еврей происходит от семитского слова «эвэр» — сторона, берег, край. В точности, как Украина. Чтобы не быть Израилем, им следует вернуть древнее имя Малороссия, появившееся ещё тогда, когда никакой России, а, тем более, Московской Руси, и в помине не было. Нам же надо подумать о том, как вернуть украинскому языку древнее название еврейского народа, потому что еврей и в самом деле в украинском языке является наследием недоброй памяти сталинской политики решения национального вопроса, от которого пострадали, как евреи, так и украинцы.
Есть у меня в библиотеке две интереснейшие книги великого еврейского историка Ильи Галанта. Том первый этого ценнейшего труда по еврейской истории в Российской империи называется «Збірник праць Жидівської історично-археографічної комісії. Київ: Всеукраїнська академія наук, 1928». Вышедший в следующем году второй том уже называется «Збірник праць Єврейської історично-археографічної комісії. — К., 1929». Название евреев поменялось в Украине за год из-за почти забытой теперь сталинской кампании против антисемитизма 1929-1930 годов. От тех времён в массовом сознании остался, наверное, только анекдот: «Я тут трамвай подъёвреиваю». За «жида», за антисемитский анекдот могли посадить, антисемитизм расценивался в судах как основание для вынесения смертных приговоров.
Юрий Слёзкин в замечательной книге «Еврейское столетие» (которую по-русски почему-то решили назвать «Эрой Меркурия») пишет, что сталинская кампания против антисемитизма меньше всего была направлена на защиту евреев. В связи с экономическим развалом еврейского местечка, большая внутренняя эмиграция грамотных, лояльных Советской власти и социально близких людей направилась в большие российские и украинские города, пошла учиться и работать на Советскую власть. Всё это вызывало недовольство, как сегодня вызывает массовое недовольство миграция людей с Кавказа и Средней Азии.
Разумеется слово «жид» было оскорбительно по-русски и в русскоговорящих областях, ставших частью Украины задолго до советской власти. Уже где-то вначале XVIII века оно осознавалось русской элитой и православной церковью, как оскорбительное. В старославянских изданиях Библии до середины XVIII века евреи неизменно именовались «жидами». Лишь в Елизаветинской библии издания 1784 года для апостола Павла было сделано исключение и его поименовали иудеянином, хотя во всех остальных случаях редакторы и переводчики оставили слово «жиды». Замечательный пушкинист и большой знаток русской истории и культуры XVIII-XIX веков Натан Эйдельман считает это первой документальной фиксацией оскорбительного смысла слова «жид» в русском языке. Всё это довольно подробно описано в моём материале «Жиды и гои».
В украинском языке ситуация была иная. «Новые регионы» и Лента.ру всё больше ссылаются на специалистов по жидоедству, прежде всего, на деятелей «Партии свободы» Олега Тягинбока и Ирину Фарион, защищающих словоупотребление «жида», а также на профессионалов по борьбе с антисемитизмом, заявляющих, что говорить «жид» совершенно неприемлемо. А ведь такой проницательный исследователь еврейско-украинских отношений, как Мартен Феллер, писал о неоднозначности словоупотребления «жид» в украинском языке.
Знаменательно, что сразу после кампании против антисемитизма Советская власть стала рьяно внедрять принципы сталинской теории решения национального вопроса. Были закрыты все национальные школы в больших городах, наложен запрет на научное изучение всего еврейского. А исследования были интереснейшие! Как-то мне попалась в книгохранилище еврейских книг монография на тему влияния еврейского языка идиш на советский канцелярит и язык агитпропа. Книжка уже была набрана, и автор подарил экземпляр своему американскому родственнику, приезжавшему в СССР. Весь тираж пошёл под нож, и чудом уцелел, вероятно, всего лишь один этот эземпляр.
В 1930-е годы в СССР были ликвидированы все еврейские научные и фольклорные институты, еврейские филиалы академий наук УССР и БССР, в том числе и Киевский институт пролетарской еврейской культуры, в котором работал Илья Галант. Смена «жида» на «еврея» не пошла впрок. Лишение советских евреев культурно-этнической идентификации, по сути, началось с кампании борьбы с антисемитизмом.
В Западную Украину слово «еврей» пришло с Советской властью. Раньше там «евреев» не было, а кроме «жида», пользовались почти забытым теперь словом «старозаконник». Было слово «гебрейский», которое значило древнееврейский язык, который сегодня принято называть иврит, но к реальным евреям оно имело такое же отношение, как и «руський» к русскому. Да и это было польским заимствованием. Кстати, руський – это принятое в Западной Украине обозначение местного православного человека, оставшееся, наверное, ещё со времён Киевской Руси. Для обозначения русских было слово «російский». В довоенных польских переписях Галичины, «руський» и «російский» стоят в различных графах.
Символы живут дольше своего времени. В Радянськой Украине государственный антисемитизм зашкаливал. В Советской Украине была не только процентная норма и запрет на должности для евреев, но даже запрет пускать с концертами еврейских артистов из Прибалтики, где было куда более свободно. Евреи, составлявшие до войны большинство населения многих городов и местечек, вообще пропали из учебников и книг. Советская власть в Украине уничтожила и вымарала все еврейские надписи, включая надписи на памятниках погибшим во время немецко-фашистской оккупации. Так что гордиться нечем.
Между тем, даже когда государственный антисемитизм в СССР достиг своего апогея, установлены знаменитые сусловские «три не» — не увольнять, не принимать, не продвигать, для евреев были закрыты многие вузы и учреждения, за употребление «жида» отбирали партбилет и увольняли, невзирая на лица. После сталинской кампании слово «жид» надолго приобрело в славянских языках Советского Союза не только грубо-оскорбительный антисемитский оттенок. Слово это стало покушением на святое, символом антисоветской деятельности, даже уже когда не «тянуло на статью» и не грозило лагерями.
В испанском языке слово judío (худи́о) – от «иудей», веками считалось неприличным, оскорбительным, примерно, как и русское слово «жид» того же корня. Словари испанского языка 50-60-х годов пишут о нём, как об устарелом и бранном, а ещё приводят значение: мошенник и махинатор в финансовых делах. Для приличного общения в испанском языке появилось два слова: hebreo – для определения национальности, и israelita – для принадлежащего к иудейской религии.
Интересно, что по-французски Israelit, наоборот, раз всегда означает национальность, а для религии сохраняется слово juif. Всё это отражает изменение отношений европейских народов к евреям, да и самих евреев в Европе. В эпоху еврейской эмансипации конце XIX – начале ХХ века евреям было важно оторваться от старых стереотипов. Европейские народы неохотно избавлялись от враждебности ко всему еврейскому. Слова, родственные русскому «жид», несли повсеместно оскорбительный оттенок, и появилась необходимость в более респектабельных заменах – в русском пользовались словом «еврей», giudeo в итальянском сменилось на hebreo, a во Франции и Германии juif и Jude заменялись более «благозвучным» Israelit(e). В английском языке происходил аналогичный процесс. В 1919 году в американском словаре английского языка Менкена отмечается, что евреи проводят последовательную общественную кампанию, чтоб заменить слово “Jew” и “Jewish” на “Hebrew”.
Успехи еврейской общины в США со временем высоко подняли статус евреев, и слова “Jew”, “Jewish” перестали считаться чем-то второсортным, а тем более стыдным. От старых времён борьбы против местечковости и за эмансипацию остались такие названия, как “Hebrew school” для еврейской школы при синагоге, “Hebrew national” для концерна по производству кашерных сосисок, “Hebrew Union College” – учебное заведение в Цинциннати, где готовят раввинов-реформистов, да ещё, пожалуй, английское название Еврейского университета в Иерусалиме – Hebrew University of Jerusalem.
В немецком языке Der Jude вернулось благодаря смелому решению редакторов одноименного журнала Хаима Вейцмана (впоследствии первого президента Израиля) и Бертольда Фейвела. Хотя настоящую славу журнал приобрёл под редакцией Мартина Бубера. Лишь Холокост, а затем и образование государства Израиль окончательно положили конец борьбе «культурных» Westjuden и традиционных Ostjuden.
Кстати, когда-то общепринятое сегодня «чёрный» – “black” считалось более грубым, чем неприемлемое сегодня «негр» или «цветной». Так или иначе, Большой толковый словарь украинского языка указывает два значения слова «жид» – «устаревшее – тоже самое, что еврей» и «оскорбительное название евреев». В отличие от русского языка, где слово «жид» – однозначно грубое и оскорбительное, в испанском языке в последнее время наблюдается интересный процесс очищения слова judeo от его презрительного и обидного оттенка. Вероятно, это связано с возросшим интересом испанцев к мавританскому и еврейскому компонентам их национальной культуры. Ведь не выкинешь из испанской культуры евреев Золотого XIV века, многочисленных еврейских кварталов, называемых худерия – juderia, удивительно хорошо сохранившихся в старинных испанских городах. Другое значение этого слова – плутни, афёры – словари теперь отмечают как устаревшее. Словарь-переводчик Гугла и вовсе «не знает» таких значений. Похожий процесс происходит и в Польше, и в Украине, и в России. Надо думать, что и там слово «жид» постепенно утратит свой оскорбительный оттенок.
Защитников словоупотребления слова «жид» «беспокоит», что даже своего имени нынешние евреи не то, что не знают, а почему-то стесняются. «Непонятно» им, почему не любят они слова «жиды», хоть оно происходит от гордого имени Иуды, сына патриарха Яакова: «Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его?» – говорится в Библии (Бытие 49: 9). Однако современные евреи на «жид» обижаются, а предпочитают слово «еврей», означающее, по их мнению, безродного бродягу с того берега или края. Слово еврей лингвисты действительно возводят к древнееврейскому слову עִבְרִי иври, вероятно, происходящего от древнееврейского слова эвер עָבַר, означающего «берег», «край», хотя есть и другие объяснения.
Вероятно, так и есть, и слово «жид» — необидное, хотя трудно найти сегодня еврея, который бы не принял его как тяжёлое оскорбление. Точно так же, как трудно найти украинца, которому нравится, когда его называют «малороссом», а его страну именуют Малороссией. Между тем – имя это ничего обидного в себе не несёт и значение у него гордое, а история древняя и славная. Возможно, оно куда более гордое, чем слово «Украина», означающее, как и слово «еврей», пограничье, окраину.
О Малороссии пишет один из первых русских политических эмигрантов, подьячий Посольского приказа Григорий Котошихин, бежавший в Швецию. Его книга «О России в царствование царя Алексея Михайловича» содержит множество интереснейших сведений. Автор, вероятно, страдал многими пороками, в пьяной драке он убил человека и был за это казнён шведскими властями. Зато в узости взглядов, национальной нетерпимости и великодержавном шовинизме Котошихина никак не уличишь. Да и дело было вскоре после знаменитой Переяславской Рады, которую далеко не все современники рассматривали как присоединение Украины к России навеки.
Малая Россия, от которой позже образовалось название «Малороссия», встречается в документах с XVII века и не несёт никакого уничижительного или оскорбительного оттенка
Другой писатель – украинский путешественник и монах Тарас Каплонский – пробрался в 1697 году в южный итальянский городок Бари, чтобы поклониться мощам святого Николая Чудотворца. Затем со скляночкой со святыми мощами украинский монах предпринял путешествие в Москву, где преподнёс реликвию русскому царю Петру. В своих описаниях он гордо именует себя малороссом, уроженцем Малой России.
Однако название Малороссия появилось куда раньше. Его даже не русские придумали, а занесли в Россию сами украинцы, никак не желая унизить украинский народ или умалить его значение. Названия «малоросс» и «великоросс» появились в XVI веке, когда безумной волей государей и внутренней смутой российское государство было поставлено на грань национальной катастрофы и даже само существование русского народа оказалось под угрозой. Польские, украинские отряды рыскали по России, не встречая серьёзного сопротивления. Клерикальное Московское царство, пытавшееся построить жизнь по средневековым заветам «Домостроя», оказалось в состоянии глубокого кризиса во всех областях жизни – военном, политическом, экономическом.
Московское царство оказалось неспособным подготовить свой образованный класс. Для командования войском можно было пригласить немцев, поляков или голландцев и турок. Однако для просвещения молодёжи нужны были православные учителя. Целый период русской истории XVI-XVII веков известен как «призыв учителей». Образованный класс в Московии тогда составляли, в основном, православные украинцы из значительно более свободного и плюралистического славянского Польско-Литовского государства. Кроме украинцев, призывали сербов, хорватов, белорусов, болгар и греков. В Россию пришла блестящая плеяда украинцев: Феофан Прокопович, Епифаний Славинецкий, Паисий Величковский, Захария Копыстенский, Исаия Трофимович-Козловский, Стефан Яворский, Феофилакт Лопатинский. Они оказали решающее влияние на формирование русской мысли, какой она является сегодня. Труды украинцев Петра Могилы, Григория Сковороды, Тарасия Земки, вместе с уроженцами других земель Симеоном Полоцким, Юрием Крижаничем, Максимом Греком, лежат в основе современной русской культуры. Вот с учителями и пришли в Россию названия «Малая» и «Великая Россия», от которых и образовались со временем этнонимы «малороссы» и «великороссы». Однако не они придумали название «Малороссия».
Наименования «Малая Россия» и «Великая Россия» существовали задолго до того, как на землях современной России сформировалось единое государство. Названия эти вышли из канцелярий константинопольских патриархов. Киевская Русь называлась в документах Μικρά ‘Ρωσσία, Микра Россиа. С распространением христианства это название было переведено на славянские языки вместе с великим множеством других греческих слов. В лингвистике такой феномен называется калька. Изданный в Гейдельберге «Русский этимологический словарь» Макса Фасмера датирует первое упоминание 1226 годом, когда Киевская Малая Русь была сердцем, а никак не окраиной Древнерусского государства. Никакого московского великодержавного шовинизма ещё и быть не могло. Документы Константинопольской патриархии использовали название «Малая Россия», чтобы отличить от всей остальной русской периферии, называемой Μεγάλη ‘Ρωσσία (Мегали Россиа).
Названия «Малороссия» и «Великороссия» в Византии возникли по аналогии с Античной Грецией. Малой Элладой с нежностью звали греки во всей тогдашней Ойкумене лишь свою исконную прародину на Эгейском полуострове. Вся остальная греческая диаспора называлась Великая или Большая Греция (Мегали Эллиника). О Мегалоэллинике великий римский оратор Цицерон не очень почтительно заметил, что греки расселились вокруг Средиземного моря, как лягушки вокруг пруда. Малой Азией называли греки и «истинную» Азию, родину жены Прометея, к которой возводит легенда имя крупнейшего земного материка.
Первое упоминание о Малой России (Russia Minor) в латинских источниках обнаружил дореволюционный русский славист Владимир Иванович Ламанский – в польской хронике за 1335 год. Для поляков Малая Россия тоже не имела уничижительного оттенка. Ведь именно Малой Польшей издавна зовут они свою этническую, исконную родину, располагающуюся в бассейне Вислы, в Карпатах, с древней столицей Краковом. Великопольша с Варшавой когда-то была периферией, отобранной у других славянских, также литовских племён.
Вся длинная история красивого имени Малороссия написана с целью убедить современных украинцев, включая Олега Тягнибока с Ириной Фарион, в том, что им следует называться малороссами, а также с целью убедить общественность лишить антисемитов монополии на словоупотребление «жида», тем более, что…
легализация жида уже началась!
Причём произошло это в Израиле, где антисемитизма не боятся и с ним не воюют. Да и зачем? Ведь кругом – одни евреи. Антисемитские символы, знаки и идеи активно внедрились в израильский общественный обиход ещё в 70-е годы. Правые и левые сравнивали друг друга с нацистами, религиозные и светские именовали своих соперников фашистами. Для усиления впечатления в ход пошёл и «жид». Лидер израильской правой национальной партии Цви Гендель, бывший даже одно время министром, публично обозвал «жидком» другого еврея – американского посла Дана Карцера. Другой парламентарий назвал «жидёнком» американского дипломата-еврея. Феномен фашиствующих евреев описан в статье «Если бы я был Гитлер». Меня и самого обзывали фашистом национально-свідомі евреи, недовольные моими взглядами, выраженными мною в печати. Я собрал небольшую коллекцию в сообществе «Евреи-самоненавистники», хотя феномен этот куда шире и интересней банального самоненавистничества.
В последние годы проявления антисемитизма получило широкий размах среди еврейских эмигрантов из стран бывшего СССР. Израильский интернет-ресурс «Погром» под редакцией раввина Залмана Геличенского приводит большое количество достоверных фактов. Однако принадлежащий к право-религиозным деятелям автор стремится ограничить эмиграцию нечистых в расовом или каноническом отношении евреев и обвиняет во всём мифических черносотенцев, неведомо как возникших на Святой земле. Речь же о хорошо известном социологам, психологам и лингвистам феномене. Многие русскоязычные евреи, оказавшиеся на социальном дне израильского общества, выражают свой протест через адаптацию черносотенных и фашистских символов. Подобно тому, как афроамериканцы переняли и широко используют выражения белых расистов для общения между собой. Нередко из уст афроамериканцев можно услышать бранные выражения, вроде «nigga», «nigger», для негативного определения людей из своей же этнической группы.
Похожий феномен широко распространен и среди евреев в России и Украине — мол, «нам можно, а другим нельзя». Лингвистика показывает, что удержать такие вещи внутри группы не удаётся, и они, так или иначе, становятся общим достоянием. Может быть, демарш украинских марксистов станет почином того, что на сей раз это будет иначе, чем всегда, и как в западноевропейских странах, название попросту очистят. Табу в современном обществе всё равно долго не держатся.
Вечнозеленый антисемитизм помогает пиариться и антисемитам, и профессиональным евреям – на ниве борьбы с антисемитизмом. Пиар этот во всех отношениях чёрный и нездоровый. Может быть, пришло время отбелить слово жид в украинском языке, как это сделали с однокоренными словами остальные европейские народы?
В первой части этого текста («Вернём жидам Малороссии») убедительно объяснялось, почему свидомым украинским национально-патриотическим силам, борющимся за возвращение слова «жид», необходимо бороться за переименование Украины в Малороссию так же настойчиво, как они борются против словоупотребление «еврей». Ведь еврей происходит от семитского слова «эвэр» — сторона, берег, край. В точности, как Украина. Чтобы не быть Израилем, им следует вернуть древнее имя Малороссия, появившееся ещё тогда, когда никакой России, а, тем более, Московской Руси, и в помине не было. Нам же надо подумать о том, как вернуть украинскому языку древнее название еврейского народа, потому что еврей и в самом деле в украинском языке является наследием недоброй памяти сталинской политики решения национального вопроса, от которого пострадали, как евреи, так и украинцы.
Есть у меня в библиотеке две интереснейшие книги великого еврейского историка Ильи Галанта. Том первый этого ценнейшего труда по еврейской истории в Российской империи называется «Збірник праць Жидівської історично-археографічної комісії. Київ: Всеукраїнська академія наук, 1928». Вышедший в следующем году второй том уже называется «Збірник праць Єврейської історично-археографічної комісії. — К., 1929». Название евреев поменялось в Украине за год из-за почти забытой теперь сталинской кампании против антисемитизма 1929-1930 годов. От тех времён в массовом сознании остался, наверное, только анекдот: «Я тут трамвай подъёвреиваю». За «жида», за антисемитский анекдот могли посадить, антисемитизм расценивался в судах как основание для вынесения смертных приговоров.
Юрий Слёзкин в замечательной книге «Еврейское столетие» (которую по-русски почему-то решили назвать «Эрой Меркурия») пишет, что сталинская кампания против антисемитизма меньше всего была направлена на защиту евреев. В связи с экономическим развалом еврейского местечка, большая внутренняя эмиграция грамотных, лояльных Советской власти и социально близких людей направилась в большие российские и украинские города, пошла учиться и работать на Советскую власть. Всё это вызывало недовольство, как сегодня вызывает массовое недовольство миграция людей с Кавказа и Средней Азии.
Разумеется слово «жид» было оскорбительно по-русски и в русскоговорящих областях, ставших частью Украины задолго до советской власти. Уже где-то вначале XVIII века оно осознавалось русской элитой и православной церковью, как оскорбительное. В старославянских изданиях Библии до середины XVIII века евреи неизменно именовались «жидами». Лишь в Елизаветинской библии издания 1784 года для апостола Павла было сделано исключение и его поименовали иудеянином, хотя во всех остальных случаях редакторы и переводчики оставили слово «жиды». Замечательный пушкинист и большой знаток русской истории и культуры XVIII-XIX веков Натан Эйдельман считает это первой документальной фиксацией оскорбительного смысла слова «жид» в русском языке. Всё это довольно подробно описано в моём материале «Жиды и гои».
В украинском языке ситуация была иная. «Новые регионы» и Лента.ру всё больше ссылаются на специалистов по жидоедству, прежде всего, на деятелей «Партии свободы» Олега Тягинбока и Ирину Фарион, защищающих словоупотребление «жида», а также на профессионалов по борьбе с антисемитизмом, заявляющих, что говорить «жид» совершенно неприемлемо. А ведь такой проницательный исследователь еврейско-украинских отношений, как Мартен Феллер, писал о неоднозначности словоупотребления «жид» в украинском языке.
Знаменательно, что сразу после кампании против антисемитизма Советская власть стала рьяно внедрять принципы сталинской теории решения национального вопроса. Были закрыты все национальные школы в больших городах, наложен запрет на научное изучение всего еврейского. А исследования были интереснейшие! Как-то мне попалась в книгохранилище еврейских книг монография на тему влияния еврейского языка идиш на советский канцелярит и язык агитпропа. Книжка уже была набрана, и автор подарил экземпляр своему американскому родственнику, приезжавшему в СССР. Весь тираж пошёл под нож, и чудом уцелел, вероятно, всего лишь один этот эземпляр.
В 1930-е годы в СССР были ликвидированы все еврейские научные и фольклорные институты, еврейские филиалы академий наук УССР и БССР, в том числе и Киевский институт пролетарской еврейской культуры, в котором работал Илья Галант. Смена «жида» на «еврея» не пошла впрок. Лишение советских евреев культурно-этнической идентификации, по сути, началось с кампании борьбы с антисемитизмом.
В Западную Украину слово «еврей» пришло с Советской властью. Раньше там «евреев» не было, а кроме «жида», пользовались почти забытым теперь словом «старозаконник». Было слово «гебрейский», которое значило древнееврейский язык, который сегодня принято называть иврит, но к реальным евреям оно имело такое же отношение, как и «руський» к русскому. Да и это было польским заимствованием. Кстати, руський – это принятое в Западной Украине обозначение местного православного человека, оставшееся, наверное, ещё со времён Киевской Руси. Для обозначения русских было слово «російский». В довоенных польских переписях Галичины, «руський» и «російский» стоят в различных графах.
Символы живут дольше своего времени. В Радянськой Украине государственный антисемитизм зашкаливал. В Советской Украине была не только процентная норма и запрет на должности для евреев, но даже запрет пускать с концертами еврейских артистов из Прибалтики, где было куда более свободно. Евреи, составлявшие до войны большинство населения многих городов и местечек, вообще пропали из учебников и книг. Советская власть в Украине уничтожила и вымарала все еврейские надписи, включая надписи на памятниках погибшим во время немецко-фашистской оккупации. Так что гордиться нечем.
Между тем, даже когда государственный антисемитизм в СССР достиг своего апогея, установлены знаменитые сусловские «три не» — не увольнять, не принимать, не продвигать, для евреев были закрыты многие вузы и учреждения, за употребление «жида» отбирали партбилет и увольняли, невзирая на лица. После сталинской кампании слово «жид» надолго приобрело в славянских языках Советского Союза не только грубо-оскорбительный антисемитский оттенок. Слово это стало покушением на святое, символом антисоветской деятельности, даже уже когда не «тянуло на статью» и не грозило лагерями.
В испанском языке слово judío (худи́о) – от «иудей», веками считалось неприличным, оскорбительным, примерно, как и русское слово «жид» того же корня. Словари испанского языка 50-60-х годов пишут о нём, как об устарелом и бранном, а ещё приводят значение: мошенник и махинатор в финансовых делах. Для приличного общения в испанском языке появилось два слова: hebreo – для определения национальности, и israelita – для принадлежащего к иудейской религии.
Интересно, что по-французски Israelit, наоборот, раз всегда означает национальность, а для религии сохраняется слово juif. Всё это отражает изменение отношений европейских народов к евреям, да и самих евреев в Европе. В эпоху еврейской эмансипации конце XIX – начале ХХ века евреям было важно оторваться от старых стереотипов. Европейские народы неохотно избавлялись от враждебности ко всему еврейскому. Слова, родственные русскому «жид», несли повсеместно оскорбительный оттенок, и появилась необходимость в более респектабельных заменах – в русском пользовались словом «еврей», giudeo в итальянском сменилось на hebreo, a во Франции и Германии juif и Jude заменялись более «благозвучным» Israelit(e). В английском языке происходил аналогичный процесс. В 1919 году в американском словаре английского языка Менкена отмечается, что евреи проводят последовательную общественную кампанию, чтоб заменить слово “Jew” и “Jewish” на “Hebrew”.
Успехи еврейской общины в США со временем высоко подняли статус евреев, и слова “Jew”, “Jewish” перестали считаться чем-то второсортным, а тем более стыдным. От старых времён борьбы против местечковости и за эмансипацию остались такие названия, как “Hebrew school” для еврейской школы при синагоге, “Hebrew national” для концерна по производству кашерных сосисок, “Hebrew Union College” – учебное заведение в Цинциннати, где готовят раввинов-реформистов, да ещё, пожалуй, английское название Еврейского университета в Иерусалиме – Hebrew University of Jerusalem.
В немецком языке Der Jude вернулось благодаря смелому решению редакторов одноименного журнала Хаима Вейцмана (впоследствии первого президента Израиля) и Бертольда Фейвела. Хотя настоящую славу журнал приобрёл под редакцией Мартина Бубера. Лишь Холокост, а затем и образование государства Израиль окончательно положили конец борьбе «культурных» Westjuden и традиционных Ostjuden.
Кстати, когда-то общепринятое сегодня «чёрный» – “black” считалось более грубым, чем неприемлемое сегодня «негр» или «цветной». Так или иначе, Большой толковый словарь украинского языка указывает два значения слова «жид» – «устаревшее – тоже самое, что еврей» и «оскорбительное название евреев». В отличие от русского языка, где слово «жид» – однозначно грубое и оскорбительное, в испанском языке в последнее время наблюдается интересный процесс очищения слова judeo от его презрительного и обидного оттенка. Вероятно, это связано с возросшим интересом испанцев к мавританскому и еврейскому компонентам их национальной культуры. Ведь не выкинешь из испанской культуры евреев Золотого XIV века, многочисленных еврейских кварталов, называемых худерия – juderia, удивительно хорошо сохранившихся в старинных испанских городах. Другое значение этого слова – плутни, афёры – словари теперь отмечают как устаревшее. Словарь-переводчик Гугла и вовсе «не знает» таких значений. Похожий процесс происходит и в Польше, и в Украине, и в России. Надо думать, что и там слово «жид» постепенно утратит свой оскорбительный оттенок.
Комментариев нет:
Отправить комментарий