Закон України «Про Державний Гімн України»
Стаття 1. Державним Гімном України є національний гімн на музику М. Вербицького із словами першого куплету та приспіву твору П. Чубинського в такій редакції:
«Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молоді, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду».
*
“Ukraynanın himni / şərəf sözləri” haqqında qanunun 1-maddəsi. Ukrayna Dövlətinin şərəf sözləri dövlətin himnidir. Musiqisi M.Verbitskinin, sözləri isə P.Çubinskinindir.
«Hələ ölmədi Ukrayina (!) nə şərəfi, nə azadlığı;
Hələ bəxtimiz güləcəkdir - gənc qardaşlarım, üzümüzə.
Günəş işığındakı şeh tək məhv olacaq düşmənimiz.
Sahibi olacağıq qardaşlar, doğma torpağlarımızın.
Nəqarət
Azadlığımız üçün, fəda edərik cismi-canımızı;
Və göstərərik ki, qardaşlar kozak soyundanız biz».
«Һəлә өлмәди Украјина (!) нә шәрәфи, нә азадлғы;
Һəлә бәхтимиз ҝүләҹәкдир - ҝәнҹ гардашларым, үзүмүзә;
Ҝүнәш ишығында шеһ тәк мәһв олаҹаг дүшмәнимиз.
Саһиби олаҹағыг гардашлар, доғма торпағларымызын.
Нәгарәт
Азадлығымыз үчүн, фәда едәрик ҹисми-ҹанымызы;
Вә ҝөстәрәрик ки, гардашлар козак сојунданыз биз».
Переклад з української
на азербайджанську мову – Фергад Туранли
(Ukrancadan Azərbaycan dilinə tərcümə edən –
Prof. Dr. Fərhad Turanlı)
Стаття 1. Державним Гімном України є національний гімн на музику М. Вербицького із словами першого куплету та приспіву твору П. Чубинського в такій редакції:
«Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молоді, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду».
*
“Ukraynanın himni / şərəf sözləri” haqqında qanunun 1-maddəsi. Ukrayna Dövlətinin şərəf sözləri dövlətin himnidir. Musiqisi M.Verbitskinin, sözləri isə P.Çubinskinindir.
«Hələ ölmədi Ukrayina (!) nə şərəfi, nə azadlığı;
Hələ bəxtimiz güləcəkdir - gənc qardaşlarım, üzümüzə.
Günəş işığındakı şeh tək məhv olacaq düşmənimiz.
Sahibi olacağıq qardaşlar, doğma torpağlarımızın.
Nəqarət
Azadlığımız üçün, fəda edərik cismi-canımızı;
Və göstərərik ki, qardaşlar kozak soyundanız biz».
«Һəлә өлмәди Украјина (!) нә шәрәфи, нә азадлғы;
Һəлә бәхтимиз ҝүләҹәкдир - ҝәнҹ гардашларым, үзүмүзә;
Ҝүнәш ишығында шеһ тәк мәһв олаҹаг дүшмәнимиз.
Саһиби олаҹағыг гардашлар, доғма торпағларымызын.
Нәгарәт
Азадлығымыз үчүн, фәда едәрик ҹисми-ҹанымызы;
Вә ҝөстәрәрик ки, гардашлар козак сојунданыз биз».
Переклад з української
на азербайджанську мову – Фергад Туранли
(Ukrancadan Azərbaycan dilinə tərcümə edən –
Prof. Dr. Fərhad Turanlı)
Комментариев нет:
Отправить комментарий