Во-первых, красавицу звали Зелландина.
Таково ее имя в литературном первоисточнике - анонимном французском сборнике Perceforest, написанном около 1340 года и частично изданный в 1528 (La tres elegante, delicieuse, melliflue et tres plaisante histoire du tres noble victorieux et excellentissime roy Perceforest, 1. roy de la Grande-Bretagne fondateur du franc palais et du temple du souverain Dieu. — P.: Galliot du Pré, 1528).
Полностью роман не издан до сих пор.
Это собрание пестрых глав полностью называется «Древние хроники Англии, события и деяния короля Персефореста и рыцарей Вольного Чертога». Оно начинается с географического и исторического описания Великобритании, далее описывает смерть Христа и свою версию христианизации Британии. Среди его новелл - и история про Зелландину.
Роман хоть и изрядно забытый, но все же упоминаемый у Рабле (глава 30 повествующая о том, как Панург искусно вылечил Эпистемона: "Я видел вольного стрелка из Баньоле — он инквизитор по делам еретиков. Однажды он застал Персфоре за таким занятием: Персфоре мочился у стены, на которой был намалеван антонов огонь. Стрелок объявил его еретиком и совсем уже было собрался сжечь его, однако Моргант вместо полагавшегося стрелку proficiat'a и прочих мелких доходов подарил ему девять бочек пива").
Итак, в "Пересефоресте" принцесса Зелландина (Zellandine) погружается в волшебный сон, по ходу которого ее насилует обретший ее Троил (Troylus). Родившийся от этого мальчик высасывает волшебную иголку из пальца спящей матери и тем самым пробуждает ее.
Далее эту сказку издает в XVII веке неаполитанец Джамбаттиста Базиле (Giambattista Basile). Его сборник сказок назывался "Пентамерон" или «Сказка сказок, или Забава для малых ребят» (неап. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille).
В третий день была помещена новелла "Солнце, Луна и Талия" (Sole, Luna e Talia).
Красавицу из его сказки по имени Талия настигло проклятье в виде укола веретена, после которого принцесса заснула беспробудным сном. Безутешный король-отец оставил в маленьком домике в лесу. Спустя годы мимо проезжал еще один король, зашел в домик и увидел Спящую Красавицу.
"Воспламененный ее красотой, он снял ее с трона, отнес на руках на ложе, где сорвал плоды любви, после чего, оставив ее по прежнему спящей вернулся в свое королевство и в течение долгого времени не вспоминал об этом случае. А она по прошествии 9 месяцев произвела на свет двойню - мальчика и девочку. И две феи заботились о них, прикладывая к матушкиным сисечкам".
Однажды, не найдя грудь,мальчик в поисках материнской груди принялся сосать ее палец и случайно высосал отравленный шип, тем самым разбудил маму.
Однажды похотливый король снова приехал в заброшенный домик и, надо отдать тему должное, признал свое отцовство. Тогда законная королева, якобы от имени короля, отправила секретаря к Талии, и велела передать, что король хочет увидеть детей. Обрадовалась Талия и отослала детей к королю.
А коварная королева приказала повару забить детей и приготовить из них разнообразные супы и блюда, которыми потом намеревалась накормить короля.
Затем злая королева вызвала во дворец Талию Она приказала сложить костер во внутреннем дворе замка и бросить туда Талию.
Та же, видя, какая ей грозит опасность, упала перед королевой на колени "Талия стала оправдываться, что на ней нет вины, что муж королевы овладел ее огородиком, когда она спала" и стала молить дать ей отсрочку, чтобы хотя бы снять одежду. Королева, не столько не из сочувствия, сколь позарившись на расшитое жемчугом и золотом платье Талии, дала дозволение.
И Талия, громко рыдая, начала снимать верхнее парчовое платье. И вот сняла она накидку и верхнее платье, осталась лишь в тонкой расшитой серебром рубахе. И поволокли её стражники на костер.
В это время как раз в замок вернулся король... Понятно, кому достался костер.
***
По классификации Аарне-Томпсона этот сюжет имеет номер 410.
У братьев Гримм "Подробное описание засыпания и пробуждения двора и всего замка - вставка В. Гримма. У Ш. Перро данный мотив отсутствует. По мнению Х. Рёллеке Гримм таким образом хотел отвлечь внимание от эротического подтекста сцены, в котором принц встречается с королевной (в версии Перро, напротив, этот подтекст акцентирован" (Гримм В. и Я. Детские и домашние сказки. М., 2020, т.2. с. 1115).
Честно горя не заметил особой акцентации "эротического подтекста" у Шарля Перро. Принц целует - принцесса просыпается. Правда, потом в благодарность она на два года становится его наложницей. Не женясь на ней, принц приживает от нее двух детей - девочку Зарю (Aurore) и мальчика День (Jour).
Однако, по смерти своего отца став королем, принц решает узаконить эти отношения. Но его королева-мать - родственница Шрека (то есть она из рода огров-людоедов). И когда юный король отправился на войну против своего соседа императора Cantalabutte, королева объявила метрдотелю, что желает съесть внучку под соусом Робер...
Стоит отметить что у Перро действие происходит в одном королевстве, а, значит, в одной семье, и принц целует свою пра-тетю.
Сказка Перро 1697 года интересна тем, что в ней само собой разумеющимся считается факт исторического прогресса: когда заколдованный замок просыпается, музыканты начинают играть устаревшую за сто лет сна музыку - "скрипки и гобои играли старые пьесы".
Зато в версии Гримм есть место для массовых мучительных смертей:
"И пошла по стране молва о прекрасной спящей королевне, которую прозвали Терновая Роза (вариант: Шиповничек), и вот стали наезжать туда от времени до времени разные королевичи и пытались пробраться через густую заросль в замок. Но было это невозможно, так как шипы сплелись будто человеческие пальцы, зацепившись за них, юноши так и оставались висеть запутывались в заросли и, зацепившись о шипы, не могли больше из них вырваться и погибали в страшных муках" (т.1 с. 264).
В переложении Жуковского появляется молитва принца, которая, конечно, исчезнет из советских изданий сказки:
На ступенях царь лежит
И с царицей вместе спит.
Путь наверх загорожен.
«Как же быть? — подумал он. —
Где пробраться во дворец?»
Но решился наконец,
И, молитву сотворя,
Он шагнул через царя.
Новейшая отсылка к этой сказке - слова Путина на пресс-конференции с Макроном:
"Нравится - не нравится - терпи, моя красавица".
При всей целомудренности советских пересказов сказки про Спящую Красавицу, фольклор питерской подворотни все же отсылал к оригиналу:
Я пристроюсь и бубу
Нравится - не нравится - терпи, моя красавица".
И пела сие некая группа "Красная плесень". Но себе они все же авторство не приписывают https://www.fontanka.ru/2022/02/08/70432139/
Если же говорить об актуализации фольклора, то вполне удачно это сделал Михаил Шевелев, применив для описания внешней политики упомянутого президента строки:
Нассала в правый я носок.
Сижу вот и любуюсь,
во что же я обуюсь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий