Рассматривая значение слова "украина"!, очень много зависит от того, "вам украинский или нет.?".
Есть ли вот та языковая чуйка, которая присутствует уже у детей? У русских детей она будет иная. Принципы словотворения иные. Поэтому украинцам так странно все эти споры. Для носителей языка все очевидно. Для русских - нет. Если «край» можно переводить как «межа», то есть граница, предел, то «країна» - это то, что всередине этих пределов. Если лингвистически - основа ( пространственное слово) + суффикс ина (іна)= пространство, которое характерезуется тем, что в основе. Напр. край - країна, верх - верховина, глиб - глибина.
Кроме того само понятие предлога «У» у русских и украинцев будет разным. «У» =«в», просто «в» редко употребляется, если за ним стоит согласный звук. Если в русском языке буде «у», украинцы его никогда не переведут как «у» или «в», только «біля», «поруч» и т.д.
Русский же, поскольку глаз видит вроде как понятный ему предлог, не будет пытаться перевести иначе. "Потому что он это слово же знает". Поэтому так зашло массово это пресловутое «Окраина».
Поэтому и «встрана», как некоторые русские переводят, и кажется абсурдным. Для украинца, носителя языка это настолько органично, что любое сомнение в этой органичности вызывает недоуменную улыбку. "Україна" - это не просто мы так привыкли, а это органичное словообразование. И лексически, и лингвистически. А иностранца, даже носителя словянской языковой группы, может приводить в удивление.
Получается, что то, как это русские воспринимают сейчас, - это нормально, а т,о как сами украинцы воспринимают, - это не имеет значения?
Украинский язык один из самых архаичных. В нем остались многие старые формы, способы словотворения, обороты. Русским кажется, что 800 лет - это "ого-го!". В отличии от русских украинцам намного более понятен язык летописей. Даже если слово непривычное. Вот именно из-за той чуйки, которая дает право носителю играть с родным языком
Комментариев нет:
Отправить комментарий